Ще раз про книгу Р. Бенсона "Князь світу цього"

05.12.2019 23:39 57

Ще раз про книгу Р. Бенсона

Три роки тому я написав невелику рефлексію про книгу Р.Г. Бенсона «Князь світу цього», назвавши його «католицьким попередником Оруела». Стаття навіть мала певний результат, бо знайшлись зацікавлені люди і на цю ж тему з’явились й інші рефлексії (див. напр. Ігор Скленар «Апокаліптичні візії отця Бенсона», Патріярхат, 1 (2017)).

Проте тоді я помилився щодо українського перекладу книги. Він існує! І був зроблений ще у 1970-х роках та вийшов у журналі "Правда" (Торонто).

До слова, цей часопис, який виходив в Канаді з 1969 по 1975 рік друкував різні досить цікаві матеріали, які охоплювали питання християнської культури і сучасности, як з українського контексту так і світового. Редактором журналу був Олександер Мох, блискучий католицький журналіст і засновник видавництва «Добра книжка», яке існувало у Львові з 1920 по 1939 роки, а по війні в Канаді. На жаль, життя Олександера Моха обірвалось у 1975 році і журнал «Правда» своє існування припинив.

Щодо книжки Р. Бенсона, то вона була надрукована в кількох числах протягом 1973-1975 років (автор пер. Михайло Лотоцький). Переклад може здатись дещо незвичним для сучасного читача, але він відповідає мовним нормам, які були у вжитку в передвоєнній Галичині і відповідно в середовищі повоєнної діаспори. Часом речення калькують будову англійського оригіналу. Інколи трапляються слова, які ми нині не вживаємо так як вони вживались раніше (напр. сл. «жид», яке сьогодні має пейоративний характер). Деякі речі перекладені не надто вдало. Як наприклад «volor», яке у Бенсона (він, мабуть, його сам і придумав) означало вид літального апарату, який міг плавно переміщатись містом на невеликій висоті. Українське слово «літак» має інше значення і може збивати з пантелику. Проте сподіваюсь, що це не буде великою проблемою для читачів.

Як і в польському перекладі, в українському було пропущено «пролог», який сам Роберт Бенсон рекомендував читати «за бажанням». Лише для того, щоб зорієнтуватись в зовнішньому контексті подій, які розгортаються в книзі. (Його можна прочитати в оригіналі ось тут)

Як я вже писав в попередній рефлексії, книга є продуктом свого часу і, створюючи «декорації» для своєї основної думки, автор використав ті приклади та ідеї, які були у нього «під рукою». А це 1907 рік! Як сам о. Бенсон писав у Передньому слові, він добре усвідомлював, що книга має провокуючий характер, але не зміг знайти кращого способу висловити те, що хотів висловити без різких контрастів. Попри це, духовні переживання героїв, аналіз явищ, зокрема «ідеологічної колонізації», як висловився Папа Франциск, залишаються актуальними по сьогодні і спонукають активовувати сіру речовину. Навіть більше - багато з них стали пророчими.

Для тих, хто бажає завантажити, нижче даю посилання. Я залишив пагінацію так як це було в числах журналу, видаливши лише цілком зайві зображення додавши натомість фото самого автора де для цього знайшлось місце.

Роберт Г’ю Бенсон «Володар світу»

Ссылка на первоисточник: https://risu.org.ua/ua/index/blog/78072/

Следующая новость
Предыдущая новость

В Харькове христиане передали госпиталю 400 кг медицинских материалов для раненых бойцов Что дают курсы массажа и чему можно обучиться? Сім’ї учасників АТО пройшли реабілітацію в монастирі УГКЦ Невероятная история Арслана Джумаева, переехавшего из Туркменистана в США Ремонт в санузле

Публикации