Український переклад Іоана Золотоустого та Ієроніма Стридонського презентували у Чернівецькому національному університеті

28.12.2017 20:06 39

Український переклад Іоана Золотоустого та Ієроніма Стридонського презентували у Чернівецькому національному університеті

Упродовж майже десяти років о. Михайлом Марусяком було перекладено «Повне зібрання творів святого Іоана Золотоустого» (12 томів, 25 книг) і «Творіння блаженного Ієроніма Стридонського» (5 томів, 10 книг). Усі ці праці були видані з благословення і коштом патріарха Філарета.
Захід розпочався вступним словом організатора і модератора презентації, завідувача кафедри культурології, релігієзнавства та теології, доктора філософських наук, священика Миколи Шкрібляка і молитвою «Отче наш» у виконанні викладацько-студентського ансамблю під керівництвом викладача богословського відділення дияк. Ігоря Луцана.
Представивши аудиторії автора перекладу корпусу творів двох великих богословів, священик-завідувач наголосив, наскільки важливим є звернення саме до святоотцівської спадщини, а тому титанічна праця отця Михайла є по-особливому актуальна, адже дає можливість сучасному читачеві черпати від святих отців життєдайну божественну мудрість зрозумілою йому мовою.
У своєму презентаційному слові отець Михайло насамперед поділився спогадами про те, як саме була розпочата ця масштабна робота. «Коли я одного разу брав участь у роботі Учбового комітету (зараз – Синодальне управління в справах духовної освіти УПЦ КП - ред.) десь 2005 чи 2006 року, де Святійший Патріарх у своєму виступі наголосив на необхідності перекладати не лише богослужбову, а й богословську літературу, я підійшов до нього і сказав: «Ваша Святосте, якщо буде утворена комісія з перекладу, я готовий до неї долучитися», - на що патріарх відповів: «Отче Михаїле, ви знаєте, що якщо хочуть завалити будь-яку справу, тоді створюють комісію, бо тоді немає крайнього. Якщо можете долучитися, то беріть і перекладайте». І так з Божою допомогою і з благословенням Святійшого владики розпочав роботу над працями Іоана Золотоустого», - розповів прот. Михайло Марусяк.
Він також ознайомив слухачів із тими труднощами, з якими приходилося йому стикатися у своїх працях.
Описуючи специфіку перекладацької роботи, професор зазначив, що в цьому він має неабияку підтримку і допомогу. Зокрема він щиро подякував проф. Бабич Н. Д., яка вичитала не один десяток сторінок його богословських трудів і своїми професійними порадами коригувала цей процес.
Автор перекладу повідав присутнім, що коштом Київської Патріархії праці Іоана Золотоустого (25 книг), а з його особистих авторських примірників праці Ієроніма Стридонського (10 книг) – повний комплект перекладених книг буде передано до наукової бібліотеки ЧНУ.
У ході презентації модератор заходу запрошував до слова першого проректора ЧНУ проф. Петришина Р. І., проректора з навчально-виховної роботи проф. Марусик Т. В., декана філософсько-теологічного факультету, член-кореспондента НАПНУ, проф. Балуха В. О., завідувача богословського відділення ФТФ, кандидата богословських та історичних наук, доцента, прот. Миколу Щербаня, завідувача кафедри слов'янської філології та загального мовознавства Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка, академік АН ВО, проф. Абрамовича С. Д. (в минулому Семен Дмитрович читав курс риторики і гомілетики на філософсько-теологічному факультеті ЧНУ), кандидат богословських наук, викладач богословського відділення ФТФ, прот. Микола Марусяк.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

"Amnesty International" видит "агрессивное наступление" конфессий на парламент Украины Вже чотири виробники халяльної курятини присутні на вітчизняному ринку Азартные игры и православие Как бороться с детскими страхами? Мужские кожаные сумки – удобство и стиль

Публикации