Український переклад Іоана Золотоустого та Ієроніма Стридонського презентували у Чернівецькому національному університеті

28.12.2017 20:06 42

Український переклад Іоана Золотоустого та Ієроніма Стридонського презентували у Чернівецькому національному університеті

Упродовж майже десяти років о. Михайлом Марусяком було перекладено «Повне зібрання творів святого Іоана Золотоустого» (12 томів, 25 книг) і «Творіння блаженного Ієроніма Стридонського» (5 томів, 10 книг). Усі ці праці були видані з благословення і коштом патріарха Філарета.
Захід розпочався вступним словом організатора і модератора презентації, завідувача кафедри культурології, релігієзнавства та теології, доктора філософських наук, священика Миколи Шкрібляка і молитвою «Отче наш» у виконанні викладацько-студентського ансамблю під керівництвом викладача богословського відділення дияк. Ігоря Луцана.
Представивши аудиторії автора перекладу корпусу творів двох великих богословів, священик-завідувач наголосив, наскільки важливим є звернення саме до святоотцівської спадщини, а тому титанічна праця отця Михайла є по-особливому актуальна, адже дає можливість сучасному читачеві черпати від святих отців життєдайну божественну мудрість зрозумілою йому мовою.
У своєму презентаційному слові отець Михайло насамперед поділився спогадами про те, як саме була розпочата ця масштабна робота. «Коли я одного разу брав участь у роботі Учбового комітету (зараз – Синодальне управління в справах духовної освіти УПЦ КП - ред.) десь 2005 чи 2006 року, де Святійший Патріарх у своєму виступі наголосив на необхідності перекладати не лише богослужбову, а й богословську літературу, я підійшов до нього і сказав: «Ваша Святосте, якщо буде утворена комісія з перекладу, я готовий до неї долучитися», - на що патріарх відповів: «Отче Михаїле, ви знаєте, що якщо хочуть завалити будь-яку справу, тоді створюють комісію, бо тоді немає крайнього. Якщо можете долучитися, то беріть і перекладайте». І так з Божою допомогою і з благословенням Святійшого владики розпочав роботу над працями Іоана Золотоустого», - розповів прот. Михайло Марусяк.
Він також ознайомив слухачів із тими труднощами, з якими приходилося йому стикатися у своїх працях.
Описуючи специфіку перекладацької роботи, професор зазначив, що в цьому він має неабияку підтримку і допомогу. Зокрема він щиро подякував проф. Бабич Н. Д., яка вичитала не один десяток сторінок його богословських трудів і своїми професійними порадами коригувала цей процес.
Автор перекладу повідав присутнім, що коштом Київської Патріархії праці Іоана Золотоустого (25 книг), а з його особистих авторських примірників праці Ієроніма Стридонського (10 книг) – повний комплект перекладених книг буде передано до наукової бібліотеки ЧНУ.
У ході презентації модератор заходу запрошував до слова першого проректора ЧНУ проф. Петришина Р. І., проректора з навчально-виховної роботи проф. Марусик Т. В., декана філософсько-теологічного факультету, член-кореспондента НАПНУ, проф. Балуха В. О., завідувача богословського відділення ФТФ, кандидата богословських та історичних наук, доцента, прот. Миколу Щербаня, завідувача кафедри слов'янської філології та загального мовознавства Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка, академік АН ВО, проф. Абрамовича С. Д. (в минулому Семен Дмитрович читав курс риторики і гомілетики на філософсько-теологічному факультеті ЧНУ), кандидат богословських наук, викладач богословського відділення ФТФ, прот. Микола Марусяк.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Безопасный высококачественный гемблинг Качественные мостовые ограждения барьерного типа В якій валюті зберігати заощадження у 2018 році? Материалы для наращивания ресниц для мастеров лешмейкеров Оформление визы без проблем

Публикации