Оптимизация работы переводчика

26.05.2018 14:43 3

Оптимизация работы переводчика

Любой хороший переводчик постоянно работает над собой, старается увеличить производительность труда при сохранении высокого качества работы. Каким образом можно повысить эффективность, чтобы уменьшение времени труда негативно не сказалось на результате?

Чтобы максимально оптимизировать процесс, нужно детально проанализировать каждый этап работы над переводом и все возникающие проблемы. Найдя наиболее подходящие решения, можно повысить эффективность.

Наиболее универсальным способом, позволяющим увеличить производительность труда, является максимальная автоматизация как можно большего количества этапов перевода. Вне всяких сомнений, на данный момент только человеку по силам грамотно и качественно перевести текст. Поскольку помимо языковых знаний, в ход идет собственный опыт, анализ контекста и т.д. Но практикой доказано, что при умелом использовании компьютера и определенных программ происходит более быстрое выполнение переводческих задач.

Самое очевидное правило – использовать электронные словари вместо бумажных. В итоге экономится уйма времени. А благодаря текстовым редакторам легко проверить перевод на ошибки. Еще одно из наиболее популярных решений – средства автоматизированного перевода. Самое известное приложение – SDL Trados.

Особенности программы

  • При работе с текстом специалист подключает приложение к текущему документу. В базе данных хранятся ранее переведенные слова, словосочетания и даже целые предложения. Очень часто тексты в разных заказах повторяются. Особенно это актуально для типичных стандартных документов. Например, договоров, контрактов. При обнаружении совпадения программа автоматически подставит перевод;
  • Использование SDL Trados особенно актуально при работе с объемными документами. Предварительно составляется глоссарий для переводчиков, задействованных в работе над проектом. Тем самым обеспечивается единство стиля и терминологии.

Вывод

На данный момент средства машинного перевода пользуются огромной популярностью. Их используют как частные специалисты, так и бюро переводов Киева. С их помощью можно быстрее делать переводы. Соответственно, за один и тот же промежуток можно выполнить больше заказов и увеличить прибыль. Однако следует понимать, что их нужно применять для упрощения труда лингвистов, но никак не в качестве альтернативы.

Источник: lingmax.com.ua

Следующая новость
Предыдущая новость

Глава УПЦ КП обговорив з владою Буковини державно-церковні стосунки Митрополит УПЦ, який активно співпрацює з владою "ЛНР", каже, що це "провокація" В Славянске готовится 10-я школа миссионеров-прифронтовиков Все о криптовалюте на одном портале Потолочный плинтус из полиуретана

Публикации