Переклад молитви "Отче наш", запропонований папою Римським, вже використовується в українському православ'ї

13.12.2017 12:13 36

Переклад молитви

Розмова з падуанським священиком о. Марко Поццою відбулася в рамках циклу телевізійних передач «Отче наш», які виходять в ефір на телеканалі Італійської Єпископської Конференції «Tv2000». Її ведучим є молодий в’язничний капелан, а завдяки співпраці із секретаріатом з питань комунікації Святого Престолу, кожен випуск розпочинається короткою бесідою з папою Римським. Чергова передача вийшла в ефір 6 грудня.
Коли молимося «Отче наш», говорити про Бога, Який вводить у спокусу, є свідченням «недоброго перекладу» — таку думку висловив Франциск під час розмови, згадавши про те, що у Франції нещодавно приготували новий переклад Господньої молитви, в якому йдеться: «не дай мені впасти у спокусу».
Продовжуючи роздуми про Господню молитву, Папа підкреслює, що «це я падаю, а не Він мене штовхає в спокусу, аби подивитися, як я впав. Батько так не поводиться, батько відразу допомагає встати». «Тим, хто вводить тебе у спокусу, є сатана, це його заняття», – наголошує він.
Слід зазначити, що молитва "Отче наш" в новому перекладі вже давно використовується в УПЦ Київського Патріархату. Один з поширених перекладів, який є у вжитку в УПЦ КП, звучить так:

Отче наш, що є в небі,
нехай святиться ім'я Твоє.
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні;
й одпусти нам провини наші, як і ми відпускаємо винуватцям нашим;
і відведи нас від спокуси,
але визволи нас від злого.
(Прот. Серафим Слобідський «Закон Божий» (Підручник для сім'ї та школи). — 3. — Київ : УПЦ КП, 2004. — С. 39. — 50000 прим.).

Тобто в українському перекладі суперечливий рядок молитви викладено більш точно з догматичної точки зору. Разом з тим в інших поширених в Україні перекладах цієї молитви — церковно-слов'янському, синодальному і похідних від них — вказаний рядок перекладено як "и не введи нас во искушение", про сумнівність чого і говорив папа Франциск.
Мовою оригіналу молитва "Отче наш" не збереглася. У апостолів-євангелістів також існують розбіжності в тексті молитви. «Чи читав Ісус цю молитву по-різному або завжди зберігав один і той же текст, встановити неможливо. У всякому разі, відхилення в тексті дозволяють зробити висновок про те, що молитва О.Н. задумана і дана не як усталена літургійна формула, а як душеспасительна вправа в молитві», — зазначається у Біблійній енциклопедії Брокгауза.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Курсовые и дипломные работы для студентов Изготовление пакетов и печать логотипов на заказ Комфортный сайт для перевода текста Качественная чистка вашего ПК Blood Suckers - отличный слот для любителей азартного времяпрепровождения в нові онлайн казино

Публикации