Качество перевода напрямую зависит от опыта и квалификации специалиста. Хороший переводчик постоянно совершенствует навыки и профессионально развивается. Следуя определенным рекомендациям, можно делать максимально точный и грамотный перевод. Мы дадим несколько советов по этому поводу.
Новички ошибочно полагают, что после выполнения работы они проверят и исправят все недочеты. Нужно учиться хорошо переводить с самого начала. Поскольку редактура и вычитка отнимает массу времени. Поэтому рекомендуем сконцентрироваться и стараться качественно перевести каждое слово и предложение. В итоге понадобится минимальная корректура.
Несколько раз прочитайте текст и выпишите слова, в переводе которых вы сомневаетесь. Стоит проанализировать контекст и поработать со словарем, чтобы подобрать оптимальные аналоги. Тогда не произойдет искажения смысла.
Рекомендуем установить приложение по проверке текста на грамматические и орфографические ошибки. Однако не стоит полностью на него полагаться. Поскольку только человек способен учесть все языковые нюансы. Но за счет софта легко исправить ряд грубых ошибок и неточностей, которые не все сразу можно заметить.
В каждом языке предъявляются свои требования к пунктуации и оформлению текста. Следует обязательно их учитывать. К сожалению, многие переводчики просто забывают об этом и руководствуются правилами своего родного языка. Это совершенно недопустимо.
Важно правильно передать смысл целого текста, а не значение отдельных слов и предложений. Поэтому предварительно нужно полностью понять материал. После чего приступать к переводу.
Существует отличный способ проверки готовой работы – прочитайте текст вслух. Так вы проверите лаконичность и связность предложений, отследите логическую связь между ними, устраните неточности и несоответствия.
От точности перевода зависит его качество. Многие переводчики акцентируют внимание на существительных, стараясь подобрать подходящее слово. Но совершенно забывая о прилагательных, глаголах и наречиях. Однако все части речи одинаково важны. Например, если переводить предлоги без учета прилагательных, существительных и глаголов, ничего хорошего из этого не выйдет.
А при работе с документами, содержащими графические объекты, требуется перевести надписи к ним (если таковые имеются).
Если вы заинтересованы в качественном переводе, сотрудничайте с проверенными агентствами и бюро переводов с надежной репутацией в Киеве.
Источник: azbuka-bp.com.ua