Архиєпископ Чернігівський УПЦ КП Євстратій (Зоря) відразу ж на своій сторінці у Facebook відреагував на офіційне повідомлення УПЦ (МП) про вчорашні переговори з Патріархом Варфоломієм.
Подаємо тест повністю.
Трохи згодом напишу дещо більше про візит пана Новінського та супроводжуючих його митрополитів у Константинопольську Патріархію.
Зараз хочу лише звернути увагу на одну яскраву деталь, яку дуже легко побачити: перекладаючи слова митрополита Еммануїла Гальського, отець Миколай Данилевич ДВІЧІ пропустив вказівку на Вселенську Патріархію як Матір-Церкву.
«Я не навчався у Греції та не володію грецькою мовою - маю лише базові знання. Але навіть ці базові знання дозволили мені почути двічі сказані митрополитом Емануїлом слова про Матір-Церкву: на початку, коли він говорить, що делегація прибула до Константинопольської Матері-Церкви (тайминг 1:28-1:30), і потім, коли говорить, що вони, як Матір-Церква, виявляють турботу (2:20-2:21)... Обидва рази отець Миколай НЕ ПЕРЕКЛАДАЄ цих слів (Мітера Екклесіа), які ясно чути. Бо ж Матір‘ю-Церквою в Московському Патріархаті в Україні вважають Російську Церкву, а не Константинопольську.
А тепер питання: як можна довіряти заявам з боку речників МПвУ щодо змісту переговорів за зачиненими дверима, якщо ми всі є свідками того, коли слова, промовлені публічно, перекладаються НЕ ТАК, як сказані, а так, як це ВИГІДНО з точки зору позиції МП?
P.S. Змушений поширити відео, розміщене Одеською єпархією МП, але завдяки цьому читачі моєї сторінки самі можуть почути, як митрополит говорить у вказаний час «Мітера Екклесіа», а отець Миколай цих слів при перекладі не вимовляє.
P.P.S. Коментар о. Миколая Данилевича (від себе додам, що перекладання втомлює - це правда, і через кілька годин перекладу може наступати ступор, коли не згадаєш навіть елементарних слів, АЛЕ - у даному конкретному випадку я побачив (під)свідоме бажання уникнути сказати вголос «Константинопольська Матір-Церква»):
«В перекладі слів митрополита Гальського Емануїла можуть бути незначні неточності, які не впливають на загальний зміст. Перекладав я, є десь на ютубі вже відео. Прошу мене вибачити, бо був втомлений після тривалого (декілька годин) спілкування й перекладу під час переговорів. Досвідчені перекладачі мене зрозуміють;) тому прошу не вбачати в цьому злого умислу. Я усвідомлюю, що це публічна інформація, і її приховати або перекрутити неможливо. Я дійсно був втомлений, як перекладач. Хто зараз в стані, нехай перекладе більш дослівно, але це загального змісту не змінює.»
—
Всі звернули увагу, як голова делегації пан Новінський шукає собі місце під час фотографування - та ще й в центрі кадра? «Політики не мають втручатися у церковні справи» - так, здається, вже третій місяць поспіль заявляють Оппоблок та МП?
Ссылка на первоисточник: https://risu.org.ua/ua/index/all_news/orthodox/constantinople_patriarchy/71594/