Дуже багато українців досі добре пам’ятають музичну заставку до популярної колись телепрограми «У світі тварин» із ведучим Миколою Дроздовим. Дехто знає, що ця композиція має назву «Жайвір» (фр. «Alouette») і її створив всесвітньо знаний Поль Моріа (фр. Paul Mauriat). Утім, це — далеко не вся історія відомого мотиву. Насправді його прототип народився в Аргентині, і він безпосередньо пов’язаний із Різдвом.
Отож, у 1964 р. аргентинець Фелікс Луна (ісп. Félix Luna) написав слова, а незабаром аргентинець Аріель Рамірес (Ariel Ramírez) написав кантату для хору під назвою «Різдво Христове» (ісп. «Navidad Nuestra»). Кантата містить 12 частин, з яких 10-та має назву «Паломництво» (ісп. «La peregrinación, huella»). Ця частина стала дуже популярною в усьому іспаномовному світі як самостійна різдвяна пісня — її залюбки виконують хори у церквах під акомпанемент гітари.
Почувши «Паломництво» у виконанні аргентинської співачки Мерседес Соса (ісп. Haydée Mercedes Sosa) французький шансонье Жіль Дрьо (фр. Gilles Dreu) звернувся до поета П’єра Деланое (фр. Pierre Delanoë), аби той адаптував пісню для французького виконання.
Деланое взявся до роботи і, обігравши фразу «A la huella» («Крок за кроком», «Услід») із французьким словом «Жайвір» (фр. «Alouette»), створив однойменну композицію.
Це аранжування француза стало знаним у виконанні саме Жіля Дрьо і здобуло славу естрадного шлягера у 1968 р.
Славетний Поль Моріа також звернув увагу на «Жайвір» та аранжував його за своїм уподобанням і згідно з власним баченням того, якою є популярна музика.
У версії Моріа, і вже як «Жайвір», композицію обрали для заставки програми «У світі тварин» — відтак мільйони глядачів у колишньому соцтаборі слухали її і не знали повну історію.
Така от доля різдвяної пісні про описаний у Біблії похід Йосифа та Марії, мотив якої, пройшовши декілька аранжувань, став відомим у нас завдяки далекій від релігії телепрограмі про природу. Тепер «Паломництво» приходить до українців у своїй первинній красі. Пропонуємо також відео «Navidad Nuestra» із субтитрами тексту іспанського оригіналу:
Українською мовою текст «Паломництва» звучить наступним чином (переклад В. Мороза):
Крок за кроком — за кроком прямують разом
Йосиф та Марія…
Пустирем-чагарями,
Ген — замерзлі поля.
Крок за кроком — за кроком
Усюди — лиш пустка,
Без шатра для притулку,
Вони йдуть без спочинку.
Ох ви, квіти маленькі,
Степові ви дарунки,
Ростете без нікого,
Де родились, скажіть ви?
Де ви родитесь, квіти?
Як ви тут проростете? —
Пілігрими тендітні,
Ви, як ми — без притулку.
Приспів
Крок за кроком — за кроком
Все ідуть пілігрими:
«Хоч би де лиш стаєнку
Нам знайти для дитини».
Крок за кроком — за кроком
Ідуть днями й ночами
Пілігрими прямують —
Вже потомлені очі…
Та зустріли нарешті
Десь заможного ґазду:
«Просим, дай хоч кімнатку,
Дитина вже родиться наша!»
Але тільки стаєнка
Вкриє двох цих — вона лиш
Двох укриє і тільки,
Та ще лиш хіба Місяць…
Крок за кроком — за кроком
Ідуть Йосиф й Марія.
З ними Бог —
Невідомий, укритий леліє.
Крок за кроком — за кроком…
Ссылка на первоисточник: https://risu.org.ua/ua/index/neformat/69509/