У цьому заході прийняли участь 30 служителів, як глухих так і сурдоперекладачів з різних церков та міст. Також був представник Біблійного товариства глухих (Deaf Bible Society) по впровадженню проектних робіт в Європі перекладу рідною мовою глухих (далі – БТГ).
Представник БТГ презентував основні принципи та процедури перекладу Біблії, виданою Міжнародним форумом біблійних агентств (МФБА), що визнають богонатхненність й авторитет Біблії. Водночас ділився напрацьованими матеріалами розробленими іншими країнами (дивиться на сайті https://deaf.bible/), яка зараз налічує 17 перекладів ЖМ (жестова мова). Україномовна мобільна версія перекладу Біблії жестовою мовою поки відсутня, але на зустрічі висловили надію, що будуть знайдені людські та матеріальні ресурси задля проведення перекладу Святого Письма ЖМ глухих українців.
Наразі є переклади ЖМ декількох книг Біблії. Наприклад, представники служіння глухих церков Християн Віри Євангельської навесні 2017 року презентували відеозбірник «Євангеліє від Марка» (це поки єдиний переклад калькою та ЖМ частини україномовної Біблії за редакцією професора Івана Огієнка) та потребує додаткового коригування згідно з вимогами МФБА.
Водночас, з огляду на те, що існує багато розбіжностей у використанні в різних церквах «своєї» жестової мови, завдяки цій зустрічі багато глухих служителів та сурдоперекладачів зрозуміли, що має бути утворена Біблійна жестова мова, яка дотримується канону Священного Писання. При цьому на місцях залишається церковний лексикон жестової мови та віровчення певного конфесійного напрямку.
За результатом обговорення вищезгаданої зустрічі вирішили на початку березня 2018 року створити робочу групу розробки міжконфесійного словника Біблійних жестів.