Переклад смислів Корану українською перевидано вже вп’яте

24.11.2017 16:56 9

Переклад смислів Корану українською перевидано вже вп’яте

Його презентація відбудеться 29 листопада о 14:00 у «Кримському домі», після чого увесь наклад (1200 примірників) розподілять між ісламськими культурними центрами ГС «Всеукраїнська асоціація «Альраід» та мечетями ДУМУ «Умма», де їх зможуть отримати всі охочі.
Під час заходу присутні матимуть нагоду послухати про історію, канонічні норми і традицію перекладів священної книги мусульман, поставити запитання та отримати примірник Корану з автографом перекладача Михайла Якубовича.
Необхідність п’ятого перевидання перекладу смислів Корану виникла через величезний попит, бо перші чотири наклади розійшлися в лічені дні.
Видання цікавило не лише послідовників ісламу, але й людей з іншими світоглядними позиціями. Серед них багато науковців — істориків, філософів, релігієзнавців і теологів, культурологів тощо, і студентів, і людей, у яких студентська лава далеко в минулому. Як зізнавалися охочі отримати Коран, знання й розуміння священних текстів одне одного — гарантія того, що міжрелігійний, міжконфесійний і, зрештою, міжетнічний мир та злагода буде дуже тяжко розхитати.
Переклад виконано кандидатом історичних наук, сходознавцем та дослідником мусульманського світу Михайлом Якубовичем безпосередньо з арабської мови. У своїй праці він враховував авторитетні мусульманські коментарі (тафсіри) — перекладач мусив обирати ті варіанти, які ґрунтуються на тлумаченнях та думках визнаних мусульманських теологів.
Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов зазначив, що п’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, деякі буквальні варіанти перекладу, незрозумілі для читача, замінені на більш чіткі.
Шейх Саід окремо підкреслив, що Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків. Тому Саід-хазрат у передмові прохає кожного читача повідомляти автора перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути цих похибок.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Блюда грузинской кухни с доставкой на дом в Харькове Уборка загородного дом Онлайн казино Эльдорадо: как обойти блокировку Успешная товарная биржа PolonEX Строительство мансарды

Публикации